In meinem Dialekt gibt es keine eins zu eins Entsprechung zum standarddeutschen "ich liebe dich", mit dem ich meinem Freund meine Liebe erklären könnte - es gibt nur "i ha di gärn", was aber eben nicht exakt das selbe ist. Will ich mich trotzdem der deutschen Variante bedienen, also sie in meine Sprache transferieren, fühlt es sich unecht und aufgesetzt an. Authentisch ist und bleibt allein "i ha di gärn".
Bis mir jetzt bewusst wurde, dass es dafür umgekehrt im Deutschen kein würdiges Äquivalent für "i ha di gärn" gibt, das, an enge Freunde oder Familie gerichtet, eine ganz eigene Nuance bekommt, welcher "ich liebe dich" nie das Wasser reichen kann.